第十七章 泅渡过黄河4(3/3)
现原文的文体与语趣,其译文有着“天然西域之语趣”。对于翻译,鸠师曾有过一个妙喻——
“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”[*]
意思是说,看翻译的文章,就好比吃嚼过的饭一样,非但没有味道,还令人作呕。
这段话无形之中也影响了玄奘,他此次西行,固然有很多理由,但偶尔在脑中也曾隐隐地冒出一念:我为什么不能去佛国,尝尝真正的法味,而非要呆在这里吃别人嚼过的饭呢?
鸠师70岁圆寂,临命终时发下善愿:“我一生所译经典,如无违背原意的地方,死后焚身舌不烂。”
果然,大师遗体火化后,“薪灭形碎,唯舌不坏”,这座罗什寺塔就是为供奉大师的舌舍利而修建的。
……
大师的故事已经很遥远了,它们在这位年轻比丘的脑中渐渐虚幻,直至一切皆空……玄奘觉得自己的头脑突然间变得清明起来,恍如佛光遍洒……
接着,身边似乎有了什么动静,睁开眼睛才发现,天不知何时已经大亮了。
状态提示: 第十七章 泅渡过黄河4
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章