第30章 翻译界的灰犀牛(1/2)
智能语音输入法的用户高达3000万。
在1月10号的一点左右,用户陆续接到清瓷科技智能翻译软件的推送。
输入法只有安卓版,首先接触到了智能翻译软件的就是安卓用户。
其实这也正常,软件刚研发出来,苹果的审核又是出名的漫长。短时间内不会有苹果版本的软件出现。
燕京大学语言学院的老教授陆文远。
他已经退休几年,被返聘学校工作。一直在从事国内外名著的翻译工作。
近几年来,手指越来越不灵活电脑打字很慢。
现在他手里拿着智能手机,用智能语音输入法来录一下他想说的话。
他感慨国内人工智能技术真的很发达。由于年纪太大舌头不怎么灵活。
他说出的话都带着颤音,智能语音输入法软件却可以轻易的识别。
突然有一个提示音响起,语音软件给他推送了一款软件。
陆文远看到名称是智能翻译软件,他自己就是做翻译工作。怀着好奇的心情把这个软件下载。
“便捷沟通,无距交流,世界因我而广阔。欢迎使用智能翻译软件。”一个清亮的女声响起。
之后就是电子合成音,对软件的操作进行引导。
陆文远学会基础操作之后,登录他的账号。
软件提示,使用一小时0.5元,包月使用59,包年使用590。
第一次可以免费使用30分钟。
陆文远直接59元包月,这点小钱他是不在乎。
他发现智能翻译软件做活动,买一赠一。自己买一个月直接给开通两个月。
他发现自己的语音信息,可以直接同步到智能翻译软件中。
陆文远精通英法俄,德日西班牙六国外语。
他开始测试这个翻译软件,通过多种语言的互译,验证了这个智能翻译软件的准确性。
他打开这个软件,发现软件操作很简单,设置的也很精巧。
通过他自己多年从事翻译的经验,陆文元看到这个软件欣喜。只发现软件有一个细微的瑕疵。
其实也不算瑕疵。除了特殊的同声传译人员,就是普通的翻译也做不到这种事。
那就是对一句话进行同步的翻译。
这不是软件的毛病,而是受到各种语言的语法限制。
不说完一句完整的话,谁也无法知道整句话的大概意思。
也只有在大型公共场合,同声传译人员在有对方稿件的情况下。
才可以顺畅的同步进行翻译对方的话。
陆文远知道,不说完一句完整的话能实时翻译不同语种。
这就不是唯物主义的科学观,而是上升到神学程度。
软件除了提供语音翻译外,还提供文本图片和视频翻译功能。
只不过文本图片和视频翻译需要另花钱购买。
文本图片翻译功能每月需要40元,视频翻译功能每月需要60元。这个功能不提供包年。
陆文远查看这个功能,文本翻译支持读取50兆大小的文档和图片。
视频翻译,支持五个g大小的视频。
陆文远内心很高兴,这个小小的软件对国家的影响太大。
全球的人们可以自由的交流,这能带动起来的利益将是非常庞大。
特别是华夏作为世界上最大的工业国家,直观的感受就是产品更好卖了。
陆文远在自己的公众号上发布一篇文章。
《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》
在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。
文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。
有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。
对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。
他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。
最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。
陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。
无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。
最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。
陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。
而对蕴含着华夏文化精髓的文言文和半文言文,只能翻译成白话,却无法反着翻译。
陆文远的公众号关注人数很多。他发出一篇文章,很快被多个自媒体转载。
耸人听闻版
翻译这个工作,将会全部被人工智能取代。今后所有翻译将会下岗。
幸灾乐祸版
号外,号外。又有一个职业将要消失。以前有人觉得学翻译高高在上,现在却被机器人取代了。
解说版
陆教授反复提到灰犀牛一词。有些读者不明白,给大家介绍一下。
灰犀牛是指我们看得见的危险。但它平时没有危险,我们都把它忽略。
某一时刻突然提速,朝我们撞过来。
和它相似的名词是黑天鹅。这是指我们不可预见的风险,在某一时刻突然爆发。
这条消息在朋友圈中疯传,把没有见识过智能翻译软件的人。也吸引过来。
随着这条消息的传播,也引起主流媒体的注意。
华夏的主流媒体环球
第1页完,继续看下一页